TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:10:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分不退轉品第四十九之二 sơ phần Bất-thoái-chuyển phẩm đệ tứ thập cửu chi nhị 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就柔潤可愛可樂身、語、意業,於諸有情心無罣礙。 thành tựu nhu nhuận khả ái khả lạc/nhạc thân 、ngữ 、ý nghiệp ,ư chư hữu tình tâm vô quái ngại 。 善現!若成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 恒常成就慈、悲、喜、捨等起相應身、語、意業。善現!若成就如是諸行、狀、相, hằng thường thành tựu từ 、bi 、hỉ 、xả đẳng khởi tướng ứng thân 、ngữ 、ý nghiệp 。thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,決定不與五蓋共居, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quyết định bất dữ ngũ cái cọng cư , 所謂貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉惡作、疑蓋。 sở vị tham dục 、sân khuể 、hôn trầm thụy miên 、điệu cử ác tác 、nghi cái 。 善現!若成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切隨眠皆已摧伏,一切結縛隨煩惱纏, nhất thiết tùy miên giai dĩ tồi phục ,nhất thiết kết phược tùy phiền não triền , 皆永不起現不可得。善現!若成就如是諸行、狀、相, giai vĩnh bất khởi hiện bất khả đắc 。thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,入出往來心不迷謬, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập xuất vãng lai tâm bất mê mậu , 恒時安住正念正知, hằng thời an trụ chánh niệm chánh tri , 進止威儀、行住坐臥、舉足下足亦復如是,諸所遊履必觀其地, tiến chỉ uy nghi 、hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 、cử túc hạ túc diệc phục như thị ,chư sở du lý tất quán kỳ địa , 安庠繫念直視而行,運動語言甞無卒暴。 an tường hệ niệm trực thị nhi hạnh/hành/hàng ,vận động ngữ ngôn 甞vô tốt bạo 。 善現!若成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸所受用臥具衣服,皆常香潔無諸臭穢, chư sở thọ dụng ngọa cụ y phục ,giai thường hương khiết vô chư xú uế , 亦無垢膩蟣虱等蟲,心樂清華身無疾病。 diệc vô cấu nị kỉ sắt đẳng trùng ,tâm lạc/nhạc thanh hoa thân vô tật bệnh 。 善現!若成就如是諸行、狀、相, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 身心清淨,非如常人身中恒為八萬戶蟲之所侵食。 thân tâm thanh tịnh ,phi như thường nhân thân trung hằng vi át vạn hộ trùng chi sở xâm thực/tự 。 所以者何?是諸菩薩善根增上出過世間, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thiện căn tăng thượng xuất quá/qua thế gian , 所受身形內外清淨,故無蟲類侵食其身。 sở thọ thân hình nội ngoại thanh tịnh ,cố vô trùng loại xâm thực/tự kỳ thân 。 如如善根漸漸增益,如是如是身心轉淨, như như thiện căn tiệm tiệm tăng ích ,như thị như thị thân tâm chuyển tịnh , 由此因緣,是諸菩薩身心堅固猶若金剛, do thử nhân duyên ,thị chư Bồ-tát thân tâm kiên cố do nhược Kim cương , 不為違緣之所侵惱。善現!若成就如是諸行、狀、相, bất vi/vì/vị vi duyên chi sở xâm não 。thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。」 時, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩云何而得身心清淨?」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhi đắc thân tâm thanh tịnh ?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩如如善根漸漸增 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như như thiện căn tiệm tiệm tăng 長,如是如是身心諂曲,由善根力所除遣故, trường/trưởng ,như thị như thị thân tâm siểm khúc ,do thiện căn lực sở trừ khiển cố , 窮未來際畢竟不起,由此而得身心清淨。 cùng vị lai tế tất cánh bất khởi ,do thử nhi đắc thân tâm thanh tịnh 。  「復次,善現!是菩薩摩訶薩如如善根漸漸增長,  「phục thứ ,thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như như thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是身、語、意業,由善根力所磨瑩故, như thị như thị thân 、ngữ 、ý nghiệp ,do thiện căn lực sở ma oánh cố , 遠離一切濁穢邪曲,由此而得身心清淨, viễn ly nhất thiết trược uế tà khúc ,do thử nhi đắc thân tâm thanh tịnh , 身心淨故超過聲聞及獨覺地, thân tâm tịnh cố siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 住菩薩位堅固不動。善現!若成就如是諸行、狀、相, trụ/trú Bồ Tát vị kiên cố bất động 。thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,不重利養,不侚名譽, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất trọng lợi dưỡng ,bất tuẫn danh dự , 於諸飲食、衣服、臥具、房舍、資財皆不貪染, ư chư ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、phòng xá 、tư tài giai bất tham nhiễm , 雖受十二杜多功德,而於其中都無所恃。 tuy thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức ,nhi ư kỳ trung đô vô sở thị 。 善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常修布施波羅蜜多, thường tu bố thí Ba-la-mật đa , 慳貪之心畢竟不起;常修淨戒波羅蜜多, xan tham chi tâm tất cánh bất khởi ;thường tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 犯戒之心畢竟不起;常修安忍波羅蜜多, phạm giới chi tâm tất cánh bất khởi ;thường tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 忿恚之心畢竟不起;常修精進波羅蜜多, phẫn khuể chi tâm tất cánh bất khởi ;thường tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 懈怠之心畢竟不起;常修靜慮波羅蜜多,散亂之心畢竟不起;常修般若波羅蜜多, giải đãi chi tâm tất cánh bất khởi ;thường tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tán loạn chi tâm tất cánh bất khởi ;thường tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 愚癡之心畢竟不起。 ngu si chi tâm tất cánh bất khởi 。 由此嫉妬、諂誑、憍逸、覆惱等心亦永不起。 do thử tật đố 、siểm cuống 、kiêu/kiều dật 、phước não đẳng tâm diệc vĩnh bất khởi 。 善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 覺慧堅固能深悟入,聽聞正法恭敬信受,隨所聽聞世、出世法, giác tuệ kiên cố năng thâm ngộ nhập ,thính văn chánh pháp cung kính tín thọ ,tùy sở thính văn thế 、xuất thế Pháp , 皆能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣, giai năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú , 諸所造作世間事業, chư sở tạo tác thế gian sự nghiệp , 亦以般若波羅蜜多會入法性,不見一事出法性者, diệc dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa hội nhập pháp tánh ,bất kiến nhất sự xuất pháp tánh giả , 設有不與法性相應,亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣, thiết hữu bất dữ pháp tánh tướng ứng ,diệc năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú , 由此不見出法性者。 do thử bất kiến xuất pháp tánh giả 。 善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔現前化作八大地獄,復於一一大地獄中, thiết hữu ác ma hiện tiền hóa tác bát đại địa ngục ,phục ư nhất nhất đại địa ngục trung , 化作多百菩薩、多千菩薩、多百千菩薩、多俱胝菩薩、多 hóa tác đa bách Bồ Tát 、đa thiên Bồ Tát 、đa bách thiên Bồ Tát 、đa câu-chi Bồ Tát 、đa 百俱胝菩薩、多千俱胝菩薩、多百千俱胝菩 bách câu-chi Bồ Tát 、đa thiên câu-chi Bồ Tát 、đa bách thiên câu-chi bồ 薩、多百千俱胝那庾多菩薩, tát 、đa bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ Tát , 皆被猛焰交徹燒然,各受辛酸楚毒大苦, giai bị mãnh diệm giao triệt thiêu nhiên ,các thọ/thụ tân toan sở độc đại khổ , 作是化已語不退轉諸菩薩言:『此諸菩薩皆受如來、應、正等覺 tác thị hóa dĩ ngữ Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát ngôn :『thử chư Bồ-tát giai thọ/thụ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 不退轉記, Bất-thoái-chuyển kí , 故生如是大地獄中恒受如斯種種劇苦, cố sanh như thị đại địa ngục trung hằng thọ/thụ như tư chủng chủng kịch khổ , 汝等菩薩既受如來、應、正等覺不退轉記,亦當墮此大地獄中受諸劇苦。 nhữ đẳng Bồ Tát ký thọ/thụ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Bất-thoái-chuyển kí ,diệc đương đọa thử đại địa ngục trung thọ/thụ chư kịch khổ 。 佛授汝等大地獄中受極苦記, Phật thọ/thụ nhữ đẳng đại địa ngục trung thọ/thụ cực khổ kí , 非授無上正等菩提不退轉記,是故汝等應速棄捨大菩提心, phi thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ,thị cố nhữ đẳng ưng tốc khí xả đại Bồ-đề tâm , 可得免脫大地獄苦, khả đắc miễn thoát đại địa ngục khổ , 生於天上或生人中受諸富樂。』 「善現!爾時, sanh ư Thiên thượng hoặc sanh nhân trung thọ/thụ chư phú lạc/nhạc 。』 「thiện hiện !nhĩ thời , 不退轉菩薩摩訶薩見聞此事,其心不動亦不驚疑, Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến văn thử sự ,kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但作是念:『受不退轉記菩薩摩訶薩, đãn tác thị niệm :『thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若墮地獄、傍生、鬼界、阿素洛中終無是處。何以故?不退轉位菩薩, nhược/nhã đọa địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc trung chung vô thị xứ 。hà dĩ cố ?bất thoái chuyển vị Bồ Tát , 定無不善業故,亦無善業招苦果故, định vô bất thiện nghiệp cố ,diệc vô thiện nghiệp chiêu khổ quả cố , 如來必無虛誑語故,諸佛所說皆為利樂一切有情, Như Lai tất vô hư cuống ngữ cố ,chư Phật sở thuyết giai vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 大慈悲心所流出故, đại từ bi tâm sở lưu xuất cố , 所見聞者定是惡魔所作所說。』善現!若成就如是諸行、狀、相, sở kiến văn giả định thị ác ma sở tác sở thuyết 。』thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退轉位菩薩摩訶薩,設有惡魔作沙門像, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma tác Sa Môn tượng , 來至其所唱如是言:『汝先所聞應修布施波羅蜜多究竟 lai chí kỳ sở xướng như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn ưng tu bố thí Ba-la-mật đa cứu cánh 圓滿, viên mãn , 應修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多究竟圓滿,當證無上正等菩提, ưng tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu cánh viên mãn ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所聞皆為邪說應疾棄捨。 như thị sở văn giai vi/vì/vị tà thuyết ưng tật khí xả 。 又汝先聞應於過去未來現在一切如來、應、正等覺及諸弟子, hựu nhữ tiên văn ưng ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử , 從初發心乃至法住,其中所有功德善根, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ ,kỳ trung sở hữu công đức thiện căn , 皆生隨喜一切合集,與諸有情迴向無上正等菩提, giai sanh tùy hỉ nhất thiết hợp tập ,dữ chư hữu tình hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所聞亦為邪說應疾棄捨。 như thị sở văn diệc vi/vì/vị tà thuyết ưng tật khí xả 。 若汝棄捨所聞邪法,我當教汝真實佛法, nhược/nhã nhữ khí xả sở văn tà pháp ,ngã đương giáo nhữ chân thật Phật Pháp , 令汝修學速證無上正等菩提。汝先所聞非真佛語, lệnh nhữ tu học tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhữ tiên sở văn phi chân Phật ngữ , 是文頌者虛妄撰集,我之所說是真佛語。 thị văn tụng giả hư vọng soạn tập ,ngã chi sở thuyết thị chân Phật ngữ 。 』善現!若菩薩摩訶薩聞如是語心動驚疑, 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ tâm động kinh nghi , 當知未得諸佛為授不退轉記, đương tri vị đắc chư Phật vi/vì/vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí , 彼於無上正等菩提猶未決定。 「善現!若菩薩摩訶薩聞如是語, bỉ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề do vị quyết định 。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ , 其心不動亦不驚疑,但隨無作、無相、無生法性而住。 kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi ,đãn tùy vô tác 、vô tướng 、vô sanh pháp tánh nhi trụ/trú 。 善現!是菩薩摩訶薩諸有所作不信他語, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hữu sở tác bất tín tha ngữ , 不隨他教而修布施波羅蜜多, bất tùy tha giáo nhi tu bố thí Ba-la-mật đa , 不隨他教而修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不隨他教 bất tùy tha giáo nhi tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất tùy tha giáo 而住內空, nhi trụ/trú nội không , 不隨他教而住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 bất tùy tha giáo nhi trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空;不隨 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất tùy 他教而住真如, tha giáo nhi trụ/trú chân như , 不隨他教而住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 bất tùy tha giáo nhi trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界;不隨他教而修四念住, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;bất tùy tha giáo nhi tu tứ niệm trụ , 不隨他教而修四正斷、四神足、五根、五力、七等 bất tùy tha giáo nhi tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支;不隨他教而住苦聖諦, giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất tùy tha giáo nhi trụ/trú khổ thánh đế , 不隨他教而住集、滅、道聖諦;不隨他教而修四靜 bất tùy tha giáo nhi trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất tùy tha giáo nhi tu tứ tĩnh 慮, lự , 不隨他教而修四無量、四無色定;不隨他教而修八解脫, bất tùy tha giáo nhi tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất tùy tha giáo nhi tu bát giải thoát , 不隨他教而修八勝處、九次第定、十遍處;不隨他教而修空解脫門, bất tùy tha giáo nhi tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất tùy tha giáo nhi tu không giải thoát môn , 不隨他教而修無相、無願解脫門;不隨他教而修 bất tùy tha giáo nhi tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất tùy tha giáo nhi tu 極喜地, cực hỉ địa , 不隨他教而修離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 bất tùy tha giáo nhi tu ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地;不隨他教而修五眼, vân địa ;bất tùy tha giáo nhi tu ngũ nhãn , 不隨他教而修六神通;不隨他教而修三摩地門, bất tùy tha giáo nhi tu lục Thần thông ;bất tùy tha giáo nhi tu tam ma địa môn , 不隨他教而修陀羅尼門;不隨他教而修佛十力, bất tùy tha giáo nhi tu đà-la-ni môn ;bất tùy tha giáo nhi tu Phật thập lực , 不隨他教而修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 bất tùy tha giáo nhi tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法;不隨他教而修順逆觀十二 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;bất tùy tha giáo nhi tu thuận nghịch quán thập nhị 支緣起;不隨他教而知苦、斷集、證滅、修道;不 chi duyên khởi ;bất tùy tha giáo nhi tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ;bất 隨他教而起證預流果智, tùy tha giáo nhi khởi chứng dự lưu quả trí , 不隨他教而起證一來、不還、阿羅漢果智;不隨他教而起證獨 bất tùy tha giáo nhi khởi chứng Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trí ;bất tùy tha giáo nhi khởi chứng độc 覺菩提智;不隨他教而起入菩薩正性離生 giác Bồ-đề trí ;bất tùy tha giáo nhi khởi nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 位智;不隨他教而嚴淨佛土, vị trí ;bất tùy tha giáo nhi nghiêm tịnh Phật độ , 不隨他教而成熟有情;不隨他教而起菩薩神通;不隨他 bất tùy tha giáo nhi thành thục hữu tình ;bất tùy tha giáo nhi khởi Bồ Tát thần thông ;bất tùy tha 教而修一切智, giáo nhi tu nhất thiết trí , 不隨他教而修道相智、一切相智;不隨他教而斷一切煩惱相續習氣;不 bất tùy tha giáo nhi tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất tùy tha giáo nhi đoạn nhất thiết phiền não tướng tục tập khí ;bất 隨他教而修無忘失法, tùy tha giáo nhi tu vô vong thất pháp , 不隨他教而修恒住捨性;不隨他教而自攝受圓滿壽量;不隨他 bất tùy tha giáo nhi tu hằng trụ xả tánh ;bất tùy tha giáo nhi tự nhiếp thọ viên mãn thọ lượng ;bất tùy tha 教而轉法輪;不隨他教而護正法;不隨他教 giáo nhi chuyển pháp luân ;bất tùy tha giáo nhi hộ chánh pháp ;bất tùy tha giáo 而趣無上正等菩提。 nhi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!如漏盡阿羅漢諸有所作不信他語,現證法性無惑無疑,  「thiện hiện !như lậu tận A-la-hán chư hữu sở tác bất tín tha ngữ ,hiện chứng pháp tánh vô hoặc vô nghi , 一切惡魔不能傾動。如是不退轉菩薩摩訶薩, nhất thiết ác ma bất năng khuynh động 。như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等, nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、chư ác ma đẳng , 不能破壞折伏其心,令於無上正等菩提而生退屈。 bất năng phá hoại chiết phục kỳ tâm ,lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi sanh thoái khuất 。  「善現!是菩薩摩訶薩決定已住不退轉地,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 所有事業皆自思惟,非但信他而便起作, sở hữu sự nghiệp giai tự tư tánh ,phi đãn tín tha nhi tiện khởi tác , 乃至如來、應、正等覺所有言教尚不信行, nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu ngôn giáo thượng bất tín hạnh/hành/hàng , 況信聲聞、獨覺、外道、惡魔等語而有所作。 huống tín Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、ác ma đẳng ngữ nhi hữu sở tác 。 是諸菩薩諸有所為,但信他行終無是處。 thị chư Bồ-tát chư hữu sở vi/vì/vị ,đãn tín tha hạnh/hành/hàng chung vô thị xứ 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩不見有法可信行者。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả tín hành giả 。 所以者何? 「善現!是菩薩摩訶薩不見色, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc , 不見受、想、行、識可信行者;亦不見色真如, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả tín hành giả ;diệc bất kiến sắc chân như , 不見受、想、行、識真如可信行者。 「善現!是菩薩摩訶薩不見眼處, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như khả tín hành giả 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xứ/xử , 不見耳、鼻、舌、身、意處可信行者;亦不見眼處真如, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhãn xứ/xử chân như , 不見耳、鼻、舌、身、意處真如可信行者。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見色處,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc xử , 不見聲、香、味、觸、法處可信行者;亦不見色處真如, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả tín hành giả ;diệc bất kiến sắc xử chân như , 不見聲、香、味、觸、法處真如可信行者。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見眼界,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn giới , 不見耳、鼻、舌、身、意界可信行者;亦不見眼界真如,不見耳、鼻、舌、身、意界真如可信行者。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhãn giới chân như ,bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như khả tín hành giả 。 「善現!是菩薩摩訶薩不見色界, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc giới , 不見聲、香、味、觸、法界可信行者;亦不見色界真如, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả tín hành giả ;diệc bất kiến sắc giới chân như , 不見聲、香、味、觸、法界真如可信行者。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見眼識界,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn thức giới , 不見耳、鼻、舌、身、意識界可信行者;亦不見眼識界真如, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhãn thức giới chân như , 不見耳、鼻、舌、身、意識界真如可信行者。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見眼觸,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xúc , 不見耳、鼻、舌、身、意觸可信行者;亦不見眼觸真如, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhãn xúc chân như , 不見耳、鼻、舌、身、意觸真如可信行者。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見眼觸為緣所生諸受,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受可信行者;亦不見眼觸為緣所生諸受真如, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 不見耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如可信行 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như khả tín hạnh/hành/hàng 者。 「善現!是菩薩摩訶薩不見地界, giả 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến địa giới , 不見水、火、風、空、識界可信行者;亦不見地界真如, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả tín hành giả ;diệc bất kiến địa giới chân như , 不見水、火、風、空、識界真如可信行者。 bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見無明,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến vô minh , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死可信行者;亦不見無明真如, bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử khả tín hành giả ;diệc bất kiến vô minh chân như , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死真如可 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử chân như khả 信行者。 tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見布施波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可信行者;亦不見布施波羅蜜多真如, bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả tín hành giả ;diệc bất kiến bố thí Ba-la-mật đa chân như , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如可信 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như khả tín 行者。 「善現!是菩薩摩訶薩不見內空, hành giả 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nội không , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空可信行者;亦不見內空真如, tự tánh không khả tín hành giả ;diệc bất kiến nội không chân như , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空真如可信行者。 tự tánh không chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見真如,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chân như , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界可信行者;亦不見真如真如, giới khả tín hành giả ;diệc bất kiến chân như chân như , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界真如可信行者。 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見四念住,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tứ niệm trụ , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支可信行 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi khả tín hạnh/hành/hàng 者;亦不見四念住真如, giả ;diệc bất kiến tứ niệm trụ chân như , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如可信行 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như khả tín hạnh/hành/hàng 者。 「善現!是菩薩摩訶薩不見苦聖諦, giả 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến khổ thánh đế , 不見集、滅、道聖諦可信行者;亦不見苦聖諦真如, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả tín hành giả ;diệc bất kiến khổ thánh đế chân như , 不見集、滅、道聖諦真如可信行者。 bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見四靜慮,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tứ tĩnh lự , 不見四無量、四無色定可信行者;亦不見四靜慮真如, bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả tín hành giả ;diệc bất kiến tứ tĩnh lự chân như , 不見四無量、四無色定真如可信行者。 bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見八解脫,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến bát giải thoát , 不見八勝處、九次第定、十遍處可信行者;亦不見八解脫真如, bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả tín hành giả ;diệc bất kiến bát giải thoát chân như , 不見八勝處、九次第定、十遍處真如可信行者。 bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見空解脫門,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến không giải thoát môn , 不見無相、無願解脫門可信行者;亦不見空解脫門真如, bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả tín hành giả ;diệc bất kiến không giải thoát môn chân như , 不見無相、無願解脫門真如可信行者。 bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見五眼,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ngũ nhãn , 不見六神通可信行者;亦不見五眼真如,不見六神通真如可信行者。 bất kiến lục Thần thông khả tín hành giả ;diệc bất kiến ngũ nhãn chân như ,bất kiến lục Thần thông chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見三摩地門,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến tam ma địa môn , 不見陀羅尼門可信行者;亦不見三摩地門真如, bất kiến đà-la-ni môn khả tín hành giả ;diệc bất kiến tam ma địa môn chân như , 不見陀羅尼門真如可信行者。 bất kiến đà-la-ni môn chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見佛十力,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Phật thập lực , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法可信行者;亦 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp khả tín hành giả ;diệc 不見佛十力真如, bất kiến Phật thập lực chân như , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法真如可信 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như khả tín 行者。 「善現!是菩薩摩訶薩不見預流果, hành giả 。 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến dự lưu quả , 不見一來、不還、阿羅漢果可信行者;亦不見預流 bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả tín hành giả ;diệc bất kiến Dự-lưu 果真如, quả chân như , 不見一來、不還、阿羅漢果真如可信行者。 bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見獨覺菩提可信行者,亦不見獨覺菩提真如可信行者。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến độc giác Bồ-đề khả tín hành giả ,diệc bất kiến độc giác Bồ-đề chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見一切智,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất thiết trí , 不見道相智、一切相智可信行者;亦不見一切智真如, bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả tín hành giả ;diệc bất kiến nhất thiết trí chân như , 不見道相智、一切相智真如可信行者。 bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như khả tín hành giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見異生地,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến dị sanh địa , 不見聲聞地、獨覺地、菩薩地、如來地可信行者;亦不見異生地真如, bất kiến Thanh văn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa khả tín hành giả ;diệc bất kiến dị sanh địa chân như , 不見聲聞地、獨覺地、菩薩地、如來地真如可信行 bất kiến Thanh văn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa chân như khả tín hạnh/hành/hàng 者。 giả 。  「善現!是菩薩摩訶薩不見諸佛無上正等菩提可信行者,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả tín hành giả , 亦不見諸佛無上正等菩提真如可信行者。 「善現!若成就如是諸行、狀、相, diệc bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như khả tín hành giả 。 「thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔作苾芻像, thiết hữu ác ma tác Bí-sô tượng , 來詣其所說如是言:『汝等所行是生死法,非由此得一切智智, lai nghệ kỳ sở thuyết như thị ngôn :『nhữ đẳng sở hạnh thị sanh tử Pháp ,phi do thử đắc nhất thiết trí trí , 汝等今應修盡苦道,速盡眾苦,證般涅槃。』是時, nhữ đẳng kim ưng tu tận khổ đạo ,tốc tận chúng khổ ,chứng Bát Niết Bàn 。』Thị thời , 惡魔即為菩薩說墮生死相似道法, ác ma tức vi/vì/vị Bồ-tát thuyết đọa sanh tử tương tự đạo pháp , 所謂骨想、或青淤想、或膿爛想、或膖脹想、或蟲食想、或異赤 sở vị cốt tưởng 、hoặc thanh ứ tưởng 、hoặc nùng lan tưởng 、hoặc 膖trướng tưởng 、hoặc trùng thực tưởng 、hoặc dị xích 想、或慈、或悲、或喜、或捨、或初靜慮、或乃至 tưởng 、hoặc từ 、hoặc bi 、hoặc hỉ 、hoặc xả 、hoặc sơ tĩnh lự 、hoặc nãi chí 第四靜慮、或空無邊處、或乃至非想非非想 đệ tứ tĩnh lự 、hoặc không vô biên xứ 、hoặc nãi chí phi tưởng phi phi tưởng 處,告菩薩言:『此是真道真行,汝用此道此行, xứ/xử ,cáo Bồ Tát ngôn :『thử thị chân đạo chân hạnh/hành/hàng ,nhữ dụng thử đạo thử hạnh/hành/hàng , 當得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、 đương đắc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、 或獨覺菩提。汝由此道由此行故, hoặc độc giác Bồ-đề 。nhữ do thử đạo do thử hạnh/hành/hàng cố , 速盡一切生老病死, tốc tận nhất thiết sanh lão bệnh tử , 何用久受生死苦為?現在苦身尚應厭捨, hà dụng cửu thọ sanh tử khổ vi/vì/vị ?hiện tại khổ thân thượng ưng yếm xả , 況更求受當來苦身!宜自審思捨先所信。』 「善現!是菩薩摩訶薩聞彼語時, huống cánh cầu thọ/thụ đương lai khổ thân !nghi tự thẩm tư xả tiên sở tín 。』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ thời , 其心不動亦不驚疑,但作是念:『今此苾芻益我不少, kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi ,đãn tác thị niệm :『kim thử Bí-sô ích ngã bất thiểu , 能為我說相似道法, năng vi/vì/vị ngã thuyết tương tự đạo pháp , 令我識知此道不能證預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨 lệnh ngã thức tri thử đạo bất năng chứng dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc 覺菩提, giác Bồ-đề , 況當能證諸佛無上正等菩提!』是菩薩摩訶薩作此念已深生歡喜, huống đương năng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ thâm sanh hoan hỉ , 復作是念:『今此苾芻甚為益我,方便為我說滯礙法, phục tác thị niệm :『kim thử Bí-sô thậm vi/vì/vị ích ngã ,phương tiện vi/vì/vị ngã thuyết trệ ngại Pháp , 令我了知滯礙法已,於三乘道自在修學。 lệnh ngã liễu tri trệ ngại Pháp dĩ ,ư tam thừa đạo tự tại tu học 。 』 「善現!爾時,惡魔知是菩薩深心歡喜, 』 「thiện hiện !nhĩ thời ,ác ma tri thị Bồ Tát thâm tâm hoan hỉ , 復作是言:『善男子!汝欲見諸菩薩摩訶薩長時勤行無益行 phục tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ dục kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng thời cần hạnh/hành/hàng vô ích hạnh/hành/hàng 不?謂諸菩薩摩訶薩眾,經如殑伽沙數大劫, bất ?vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以無量種上妙衣服、飲食、臥具、醫藥、資財、花香 dĩ vô lượng chủng thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư tài 、hoa hương 等物, đẳng vật , 供養恭敬、尊重讚歎殑伽沙等諸佛世尊,復於殑伽沙等佛所,修行布施波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn ,phục ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;亦 tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc 於殑伽沙等佛所,學住內空, ư căn già sa đẳng Phật sở ,học trụ/trú nội không , 學住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 học trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空;亦於殑伽沙等佛所,學住真如, không ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,học trụ/trú chân như , 學住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 học trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界;亦於殑伽沙等 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;diệc ư căn già sa đẳng 佛所,修四念住, Phật sở ,tu tứ niệm trụ , 修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;亦於殑伽沙等佛所, tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở , 學住苦聖諦, học trụ/trú khổ thánh đế , 學住集、滅、道聖諦;亦於殑伽沙等佛所,修四靜慮, học trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu tứ tĩnh lự , 修四無量、四無色定;亦於殑伽沙等佛所,修八解脫, tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu bát giải thoát , 修八勝處、九次第定、十遍處;亦於殑伽沙等佛所,修空解脫門, tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu không giải thoát môn , 修無相、無願解脫門;亦於殑伽沙等佛所, tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở , 修極喜地, tu cực hỉ địa , 修離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;亦於殑 tu ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;diệc ư 殑 伽沙等佛所,修五眼, già sa đẳng Phật sở ,tu ngũ nhãn , 修六神通;亦於殑伽沙等佛所,修三摩地門, tu lục Thần thông ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu tam ma địa môn , 修陀羅尼門;亦於殑伽沙等佛所,修佛十力, tu đà-la-ni môn ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu Phật thập lực , 修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;亦於殑 tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;diệc ư 殑 伽沙等佛所,修無忘失法, già sa đẳng Phật sở ,tu vô vong thất pháp , 修恒住捨性;亦於殑伽沙等佛所, tu hằng trụ xả tánh ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở , 修順逆觀十二支緣起;亦於殑伽沙等佛所, tu thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở , 嚴淨佛土、成熟有情;亦於殑伽沙等佛所, nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở , 修諸菩薩殊勝神通;亦於殑伽沙等佛所,修圓滿壽量, tu chư Bồ-tát thù thắng thần thông ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu viên mãn thọ lượng , 學轉法輪、護持正法;亦於殑伽沙等佛所,修一切智, học chuyển pháp luân 、hộ trì chánh pháp ;diệc ư căn già sa đẳng Phật sở ,tu nhất thiết trí , 修道相智、一切相智。 「『是諸菩薩摩訶薩眾, tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「『thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 亦親近承事如殑伽沙佛,於諸佛所請問菩薩摩訶薩道, diệc thân cận thừa sự như căn già sa Phật ,ư chư Phật sở thỉnh vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 謂作是言:云何菩薩摩訶薩安住大乘?云何菩 vị tác thị ngôn :vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Đại-Thừa ?vân hà bồ 薩摩訶薩修行布施波羅蜜多, tát Ma-ha tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶 tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ Tát Ma-ha 薩學住內空, tát học trụ/trú nội không , 學住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 học trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空?云何菩薩摩 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?vân hà Bồ Tát ma 訶薩學住真如, ha tát học trụ/trú chân như , 學住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 học trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界?云何菩薩摩訶薩修四念住, bất tư nghị giới ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ niệm trụ , 修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支? tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ? 云何菩薩摩訶薩學住苦聖諦, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học trụ/trú khổ thánh đế , 學住集、滅、道聖諦?云何菩薩摩訶薩修四靜慮, học trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ tĩnh lự , 修四無量、四無色定?云何菩薩摩訶薩修八解脫, tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bát giải thoát , 修八勝處、九次第定、十遍處?云何菩薩摩訶薩修 tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 空解脫門, không giải thoát môn , 修無相、無願解脫門?云何菩薩摩訶薩修極喜地, tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu cực hỉ địa , 修離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 tu ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地?云何菩薩摩訶薩修五眼, địa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ngũ nhãn , 修六神通?云何菩薩摩訶薩修三摩地門, tu lục Thần thông ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam ma địa môn , 修陀羅尼門?云何菩薩摩訶薩修佛十力, tu đà-la-ni môn ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Phật thập lực , 修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?云何 tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà 菩薩摩訶薩修無忘失法, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu vô vong thất pháp , 修恒住捨性?云何菩薩摩訶薩修順逆觀十二支緣起?云何菩 tu hằng trụ xả tánh ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi ?vân hà bồ 薩摩訶薩嚴淨佛土、成熟有情?云何菩薩摩 tát Ma-ha tát nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ?vân hà Bồ Tát ma 訶薩修諸菩薩殊勝神通?云何菩薩摩訶薩 ha tát tu chư Bồ-tát thù thắng thần thông ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 修圓滿壽量?云何菩薩摩訶薩學轉大法輪? tu viên mãn thọ lượng ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học chuyển Đại Pháp luân ? 云何菩薩摩訶薩護持正法令得久住?云何 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì chánh pháp lệnh đắc cửu trụ ?vân hà 菩薩摩訶薩修一切智, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết trí , 修道相智、一切相智?「『殑伽沙等諸佛世尊,如所請問次第為說, tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?「『căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn ,như sở thỉnh vấn thứ đệ vi/vì/vị thuyết , 是諸菩薩摩訶薩眾,如佛教誨安住修學, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,như Phật giáo hối an trụ tu học , 經無量劫熾然精進,尚不能得一切智智, Kinh vô lượng kiếp sí nhiên tinh tấn ,thượng bất năng đắc nhất thiết trí trí , 況今汝等所修所學, huống kim nhữ đẳng sở tu sở học , 能證無上正等菩提!』 「善現!是菩薩摩訶薩雖聞其言而心無異, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy văn kỳ ngôn nhi tâm vô dị , 不驚不恐無疑無惑, bất kinh bất khủng vô nghi vô hoặc , 倍復歡喜作是念言:『今此苾芻多益於我,方便為我說障道法, bội phục hoan hỉ tác thị niệm ngôn :『kim thử Bí-sô đa ích ư ngã ,phương tiện vi/vì/vị ngã thuyết chướng đạo pháp , 令我知此障道之法決定不能證預流果、或一來果、或不還果、或 lệnh ngã tri thử chướng đạo chi Pháp quyết định bất năng chứng dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc 阿羅漢果、或獨覺菩提, A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề , 況能證得一切智智!』「善現!時, huống năng chứng đắc nhất thiết trí trí !』「thiện hiện !thời , 彼惡魔知是菩薩心不退屈無怖無疑,即於是處化作無量苾芻形像, bỉ ác ma tri thị Bồ Tát tâm bất thoái khuất vô bố/phố vô nghi ,tức ư thị xứ/xử hóa tác vô lượng Bí-sô hình tượng , 語菩薩言:『此諸苾芻皆於過去希求無上正等菩提, ngữ Bồ Tát ngôn :『thử chư Bí-sô giai ư quá khứ hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 經無量劫修行種種難行苦行而不能得, Kinh vô lượng kiếp tu hành chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh nhi bất năng đắc , 今皆退住阿羅漢果,諸漏已盡至苦邊際, kim giai thoái trụ/trú A-la-hán quả ,chư lậu dĩ tận chí khổ biên tế , 云何汝等能證無上正等菩提?』善現!是菩薩摩訶薩 vân hà nhữ đẳng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 見聞此已即作是念:『定是惡魔化作如此苾 kiến văn thử dĩ tức tác thị niệm :『định thị ác ma hóa tác như thử bật 芻形像擾亂我心,因說滯礙相似道法, sô hình tượng nhiễu loạn ngã tâm ,nhân thuyết trệ ngại tương tự đạo pháp , 必無菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多至圓滿 tất vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chí viên mãn 位,不得無上正等菩提,退墮聲聞或獨覺地。 vị ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 菩薩復作是念:『若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多, Bồ Tát phục tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多至圓滿位, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩學住內空, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học trụ/trú nội không , 學住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 học trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空至圓滿位, tự tánh không chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩學住真如, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học trụ/trú chân như , 學住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 học trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界至圓滿位, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修四 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ 念住, niệm trụ , 修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支至圓滿位, tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩學住苦聖諦, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học trụ/trú khổ thánh đế , 學住集、滅、道聖諦至圓滿位, học trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修四靜慮, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ tĩnh lự , 修四無量、四無色定至圓滿位, tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修八解脫, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bát giải thoát , 修八勝處、九次第定、十遍處至圓滿位, tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修空解 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu không giải 脫門,修無相、無願解脫門至圓滿位, thoát môn ,tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修極 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu cực 喜地, hỉ địa , 修離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地至圓滿 tu ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa chí viên mãn 位, vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修五眼,修六神通至圓滿位, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ngũ nhãn ,tu lục Thần thông chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修三摩 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam ma 地門,修陀羅尼門至圓滿位, địa môn ,tu đà-la-ni môn chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修佛十力, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Phật thập lực , 修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法至圓滿位, Phật bất cộng pháp chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修無忘失法, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu vô vong thất pháp , 修恒住捨性至圓滿位, tu hằng trụ xả tánh chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修順逆觀十二支緣起至 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thuận nghịch quán thập nhị chi duyên khởi chí 圓滿位, viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩嚴淨佛土、成熟有情至圓滿位, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩修諸菩薩殊勝神通至圓滿位, tát tu chư Bồ-tát thù thắng thần thông chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修圓滿 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu viên mãn 壽量至圓滿位, thọ lượng chí viên mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩學轉法輪護持正法至圓 bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học chuyển pháp luân hộ trì chánh pháp chí viên 滿位, mãn vị , 不得無上正等菩提必無是處;若菩薩摩訶薩修一切智, bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết trí , 修道相智、一切相智至圓滿位,不得無上正等菩提必無是處。 tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chí viên mãn vị ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ 。 』善現!若成就如是諸行、狀、相, 』thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常行般若波羅蜜多, thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒作是念:『若菩薩摩訶薩如諸佛教精勤修學, hằng tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như chư Phật giáo tinh cần tu học , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多所攝妙行, thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp diệu hạnh/hành/hàng , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多相應作意,常不遠離一切智智相應作意, đa tướng ứng tác ý ,thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 常以方便勸諸有情精勤修學布施、淨戒、安忍、 thường dĩ phương tiện khuyến chư hữu tình tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、 精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩決定不退布施波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất thoái bố thí Ba-la-mật đa , 決定不退淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;決定不退內空, quyết định bất thoái tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quyết định bất thoái nội không , 決定不退外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 quyết định bất thoái ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空;決定不退真如, tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;quyết định bất thoái chân như , 決定不退法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 quyết định bất thoái Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界;決定不退 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;quyết định bất thoái 四念住, tứ niệm trụ , 決定不退四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;決定不退苦聖諦, quyết định bất thoái tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;quyết định bất thoái khổ thánh đế , 決定不退集、滅、道聖諦;決定不退四靜慮, quyết định bất thoái tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;quyết định bất thoái tứ tĩnh lự , 決定不退四無量、四無色定;決定不退八解脫, quyết định bất thoái tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;quyết định bất thoái bát giải thoát , 決定不退八勝處、九次第定、十遍處;決定不退 quyết định bất thoái bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;quyết định bất thoái 空解脫門, không giải thoát môn , 決定不退無相、無願解脫門;決定不退極喜地, quyết định bất thoái vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;quyết định bất thoái cực hỉ địa , 決定不退離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、 quyết định bất thoái ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、 法雲地;決定不退五眼, Pháp vân địa ;quyết định bất thoái ngũ nhãn , 決定不退六神通;決定不退三摩地門, quyết định bất thoái lục Thần thông ;quyết định bất thoái tam ma địa môn , 決定不退陀羅尼門;決定不退佛十力, quyết định bất thoái đà-la-ni môn ;quyết định bất thoái Phật thập lực , 決定不退四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;決定 quyết định bất thoái tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;quyết định 不退無忘失法, bất thoái vô vong thất pháp , 決定不退恒住捨性;決定不退一切智, quyết định bất thoái hằng trụ xả tánh ;quyết định bất thoái nhất thiết trí , 決定不退道相智、一切相智;決定不退阿耨多羅三藐三菩提。 quyết định bất thoái đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;quyết định bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 』thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!若不退轉位菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常行般若波羅蜜多, thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒作是念:『若菩薩摩訶薩覺知魔事不隨魔事,覺知惡友不隨惡友語, hằng tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác tri ma sự bất tùy ma sự ,giác tri ác hữu bất tùy ác hữu ngữ , 覺知境界不隨境界轉。 giác tri cảnh giới bất tùy cảnh giới chuyển 。 是菩薩摩訶薩決定不退布施波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất thoái bố thí Ba-la-mật đa , 決定不退淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;決定不退內空, quyết định bất thoái tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;quyết định bất thoái nội không , 決定不退外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 quyết định bất thoái ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空;決定不退真如, Vô tánh tự tánh không ;quyết định bất thoái chân như , 決定不退法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 quyết định bất thoái Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界;決定不退四念 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;quyết định bất thoái tứ niệm 住, trụ/trú , 決定不退四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;決定不退苦聖諦, quyết định bất thoái tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;quyết định bất thoái khổ thánh đế , 決定不退集、滅、道聖諦;決定不退四靜慮, quyết định bất thoái tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;quyết định bất thoái tứ tĩnh lự , 決定不退四無量、四無色定;決定不退八解脫, quyết định bất thoái tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;quyết định bất thoái bát giải thoát , 決定不退八勝處、九次第定、十遍處;決定不退空解脫 quyết định bất thoái bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;quyết định bất thoái không giải thoát 門, môn , 決定不退無相、無願解脫門;決定不退極喜地, quyết định bất thoái vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;quyết định bất thoái cực hỉ địa , 決定不退離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地; quyết định bất thoái ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ; 決定不退五眼, quyết định bất thoái ngũ nhãn , 決定不退六神通;決定不退三摩地門, quyết định bất thoái lục Thần thông ;quyết định bất thoái tam ma địa môn , 決定不退陀羅尼門;決定不退佛十力, quyết định bất thoái đà-la-ni môn ;quyết định bất thoái Phật thập lực , 決定不退四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;決定不退無忘 quyết định bất thoái tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;quyết định bất thoái vô vong 失法,決定不退恒住捨性;決定不退一切智, thất Pháp ,quyết định bất thoái hằng trụ xả tánh ;quyết định bất thoái nhất thiết trí , 決定不退道相智、一切相智;決定不退阿耨 quyết định bất thoái đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;quyết định bất thoái A nậu 多羅三藐三菩提。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 』善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, 』thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!若不退位菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhược/nhã bất thoái vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞諸如來、應、正等覺所說法要,深心歡喜、恭敬信受、善解義趣, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết pháp yếu ,thâm tâm hoan hỉ 、cung kính tín thọ 、thiện giải nghĩa thú , 其心堅固猶若金剛,不可動轉不可引奪, kỳ tâm kiên cố do nhược Kim cương ,bất khả động chuyển bất khả dẫn đoạt , 常勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thường cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 亦勸有情精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 diệc khuyến hữu tình tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!若成就如是諸行、狀、相,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 thiện hiện !nhược/nhã thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸不退轉位菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư bất thoái chuyển vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於何退轉故名不退轉耶?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩於色想退轉故名不退轉, ư hà thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於受、想、行、識想退轉故名不退轉。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於眼處想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn xứ/xử tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意處想退轉故名不退轉。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於色處想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc xử tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲、香、味、觸、法處想退轉故名不退轉。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於眼界想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意界想退轉故名不退轉。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於色界想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於聲、香、味、觸、法界想退轉故名不退轉。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於眼識界想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn thức giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意識界想退轉故名不退轉。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於眼觸想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn xúc tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意觸想退轉故名不退轉。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於眼觸為緣所生諸受想退轉  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng thoái chuyển 故名不退轉, cố danh Bất-thoái-chuyển , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受想退轉故名不退轉。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於地界想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư địa giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於水、火、風、空、識界想退轉故名不退轉。 ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。  「善現!是菩薩摩訶薩於無明想退轉故名不退轉,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô minh tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死想退轉故名不退轉。 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 「善現!是菩薩摩訶薩於貪想退轉故名不退 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tham tưởng thoái chuyển cố danh bất thoái 轉, chuyển , 於瞋想、癡想、諸惡見想退轉故名不退轉。 ư sân tưởng 、si tưởng 、chư ác kiến tưởng thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。 大般若波羅蜜多經卷第三百二十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:10:49 2008 ============================================================